К вопросу о привлечении переводчика к проведению процессуальных действий с участием иностранных граждан: вопросы теории и практики

Обложка

Цитировать

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

В настоящей статье авторы затрагивают ряд проблемных вопросов привлечения переводчика, для участия в производстве процессуальных действий с участием иностранных граждан. Рассматриваются вопросы обеспечения прав участников уголовного процесса не владеющих языком уголовного судопроизводства. Авторы в научной статье анализируют как типичные ситуации участия переводчика, при производстве процессуальных действий, так и нестандартные ситуации участия переводчика в осуществлении перевода процессуальных документов ,в условиях ограниченного количества времени. Отмечается достаточность существующих прав переводчика на досудебных стадиях уголовного судопроизводства, при этом проводится краткий анализ ряда положений УПК РФ индивидуализирующих отдельные права и обязанности указанного участника уголовного судопроизводства. Необходимо отметить, что авторский коллектив рассматривает права переводчика, в том числе с точки зрения доказательственного права, отмечая противоречия ряда статей УПК РФ в части получения следователем (дознавателем) доказательств с участием переводчика при производстве следственных (процессуальных действий). Также, одной из проблем рассматриваемой авторами, является сложность привлечения переводчика при проведении процессуальных действий в небольших по численности населенных пунктам, при осуществлении действий с иностранными гражданами, владеющими редкими наречиями языков. Данная проблема обусловлена тем, что в обозначенные в УПК РФ сроки совершения процессуальных действий не всегда имеется возможности привлечь переводчика, обладающего необходимыми навыками и умениями перевода (в том числе процессуальных документов). Решение данной проблемы возможно при внесении изменений в действующую конструкцию УПК РФ, в части дополнения ее нормами о возможности осуществления технического перевода, как показаний участвующих лиц, так и текстов процессуальных документов. Приводится примерный правовой механизм осуществления указанной деятельности, с учетом норм действующего УПК РФ. Целью проведенного исследования является изучение проблематики привлечения переводчика к участию в досудебном производстве по уголовному делу. Приведенными при исследовании выводами являются сформулированные положения и предложенная регламентация статьи 59 УПК РФ, с изложением редакции указанной статьи в собственном видении авторов.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Елена Александровна Купряшина

Национальный исследовательский университет «БелГУ»

Email: kupryashina@bsu.edu.ru
канд.юрид.наук, доцент, заведующая кафедрой уголовного права и процесса юридического института Белгород, Россия

Елена Анатольевна Черкасова

Белгородский университет кооперации, экономики и права

Email: elena.cherkasova.7878@mail.ru
канд.юрид.наук, доцент кафедры административного и уголовного права Белгород, Россия

Денис Николаевич Рудов

Белгородский Юридический институт МВД России имени И.Д. Путилина

Email: den.rudov2013@yandex.ru
канд.юрид.наук, доцент, заместитель начальника кафедры уголовного процесса Белгород, Россия

Список литературы

  1. Богаткина Р.Ш. Уголовно-процессуальные особенности производства отдельных следственных действий с участием иностранных граждан и лиц без гражданства / Р.Ш. Богаткина. // Вестник Казанского юридического института МВД России. - 2016. - № 2 (24). - С. 79-82. - Текст : непосредственный.
  2. Материалы, предоставленные Следственным управлением УМВД России по Белгородской области.
  3. Пимонов Б.В. Обеспечение права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика / Б.В. Пимонов. // Юридическая наука и правоохранительные органы. - 2018. - № 1 (43). - С. 31-38. - Текст : непосредственный.
  4. Елисеева Д.С. Процессуальный порядок привлечения переводчика в уголовное судопроизводство / Д.С. Елисеева. // Современные научные исследования и разработки. - 2018. - № 10 (27). - С.333-335. - Текст : непосредственный.
  5. Фирсова А., Джафаркулиев М. Работе переводчиков в судопроизводстве - организационную базу / под ред. А. Фрисова. Социалистическая законность. - 1972. - № 2. - С. 60-61. - Текст: непосредственный.
  6. Бунова И.И. Некомпетентность переводчика как основание его отвода от участия в уголовном производстве / И.И. Бунова. // Общество и право. - 2010. - № 3. - С. 205-208. - Текст : непосредственный.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах