A list of the contents of the journal «The industrious Bee» (1759)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article lists the contents of all 12 issues of the first private monthly journal «The Industrious Bee» (1759), edited and published by the Russian writer, poet, and playwright Alexander Sumarokov. The journal included both original works and translations from ancient and Western European literature (161 original and 52 translated pieces). The journal included the genres of «allegory», «fable», «idyll», «prayer», «monologue», «ode», «song», «letter», «parable», «psalm», «conversation», «discourse», «speech», «rondo», «satire», «tale», «word», «sonnet», «stanza», «eclogue», «elegy», «epigram» and «epistle». The article also provides biographical information about the main authors and translators of the journal and calculates the percentage of their participation in it.

Full Text

Первым обратился к росписи содержания журнала «Трудолюбивая Пчела» А.Н. Неустроев в конце XIX столетия. В его монументальном библиографическом труде журналу Сумарокова отводится свое место по хронологии российской периодики XVIII века. Расписывается содержание изданий 1759 и 1780 (второго тиснения) годов. В содержании помесячных книжек указываются месяц, заглавие опубликованного материала, авторство [1, с. 77–82]. На сегодняшний день это самая полная роспись журнала, которой пользуются историки литературы. Пожалуй, единственный недочет – указанные в росписи заглавия являются контаминацией полных заглавий текстов и сокращенных – в оглавлении самого журнала.

В 2002 г. была опубликована сокращенная роспись содержания «Трудолюбивой Пчелы» с указанием опубликованных в журнале произведений Сумарокова [2, c. 221–223]. Как и в труде А.Н. Неустроева, указываются названия материалов журнала и месяц. Однако диапазон страниц не дается, отмечается только первая страница.

Наконец в 2012 г. Ю. Хуэйцзюнь предложила свой вариант сокращенной росписи журнала в части публикаций Сумарокова. Китайская исследовательница указала диапазон страниц материалов и впервые посчитала процент авторского участия издателя «Трудолюбивой Пчелы» [3].

Предлагаемая роспись журнала была создана в процессе реализации проекта РФФИ «Журнал А.П. Сумарокова “Трудолюбивая Пчела” (1759) и его значение для русской литературы XVIII века». Для удобства вся информация сведена в таблицу 1, в которой максимально полно учтены все особенности издания 1759 года в авторской редакции.

 

Таблица 1. Роспись содержания помесячных книжек журнала «Трудолюбивая Пчела»

ГЕНВАРЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр[1].

 

ЕЯ ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ

Государыне Великой Княгине,

ЕКАТЕРИНЕ АЛЕКСЕЕВНЕ

Нет

Александр Сумароков

Александр Сумароков

3

I.

О ПОЛЬЗЕ

МИФОЛОГИИ

I. О пользе Мифологии. Стран. 5

Григорий Козицкой

Григорий Козицкий

5-33

II.

РАССУЖДЕНИЕ

О двух главных добродетелях, которыя писателю истории иметь необходимо должно, то есть об искренности, и несуеверном богопочитании

II. О двух главных добродетелях Историка. Стран. 34.

Николай Мотонис

Николай Мотонис

34-47

III.

О ПЕРЬВОНАЧАЛИИ И СОЗИДАНИИ

МОСКВЫ

III. О первоначалии и созидании Москвы. Стран. 48.

Александр Сумароков

Александр Сумароков

48-58

IV.

О ИСТРЕБЛЕНИИ ЧУЖИХ СЛОВ

из Русскаго языка

IV. О истреблении чужих слов из Русскаго языка. Стран. 58.

А.С.

Александр Сумароков

58-62

V.

О СТИХОТВОРСТВЕ КАМЧАДАЛОВ

V. О Стихо-творстве Камчадалов. Стран. 63.

А.С.

Александр Сумароков

63-64

 

Оглавление

64

ФЕВРАЛЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

РЕЧЬ

ПАВЛИНА А САНКТО ИОЗЕФО

о том, что в учении спешить

не должно

I. Речь Павлина а Санкто Иозефо о том, что в учении спешить не должно 67

Переводил Григорей И: С: Полетика

Григорий Полетика

67-90

II.

О КОРЕННЫХ СЛОВАХ

Русскаго языка

II. О коренных словах Русскаго языка 91

А.С.

Александр Сумароков

91-101

III.

ДОСТОИНСТВА МЕНЬШЕ ПОЧИТАЮТСЯ НЕЖЕЛИ БОГАТСТВО

III. Достоинства меньше почитаются нежели богатство 101

Переведено из недельных сочинений называемых Мещанин света: der Weltbürger,

wöchentlich an das Licht gestellet in Berlin. Андрей Нартов

Андрей Нартов

101-111

IV.

I. Как только лишь тебя глаза мои узрели…

IV. Елегии 111

А. Н.

Андрей Нартов

111-113

II. Лишась, дражайшая, мне, взора твоего…

 

А. С.

Александр Сумароков

113-115

III. На долго разлучен с тобою дарагая…

 

А. С.

Александр Сумароков

115-118

IV. Лишенный вольности, терзаемы тоскою…

 

Семен Нарышкин

Семен Нарышкин

118-120

V. Свершилося теперь сердечно предсказанье…

 

Алексей Ржевский

Алексей Ржевский

120-122

V.

НАДГРОБНАЯ ПЕСНЬ АДОНИСУ

сочиненная древним Греческим Стихотворцем Вионом

V. Надгробная песнь Адонису 122

Перевел с Греческаго Г. К.

Григорий Козицкий

122-127

VI

СТАНСЫ.

На одержанную победу при Фирштенфельде

VI. Стансы на победу при Фирш-тенфельде 127

С. Н.

Семен Нарышкин

127-128

 

Оглавление

128

МАРТ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

БАСНЬ

О ФАЕТОНТЕ

Из Овидиевых превращений

I. баснь о Фаетонте из Овидиевых превращений 131

Переводил с Латинского Василий Крамаренков

Василий Крамаренков

131-154

II.

ДЕСИДЕРИЯ ЕРАСМА РОТЕРДАМСКАГО

РАЗГОВОР.

ИСКУССТВО УДОБОВРАЗУМЛЯЮЩЕЕ. ДЕСИДЕРИЙ И ЕРАСМИЙ

II. Десидерия Ерасма Ротердамскаго

Разговор 155

Переводил с Латинскаго Н. М.

Николай Мотонис

155-161

III.

ЛУКИАНА

РАЗГОВОРЫ МЕРТВЫХ

ПЕРВЫЙ РАЗГОВОР

ДИОГЕН И ПОЛИДЕВК

III. Лукиановы разговоры мертвых 161

 

Григорий Козицкий

161-165

ВТОРОЙ РАЗГОВОР.

ПЛУТОН, ИЛИ НА МЕНИППА

  

Григорий Козицкий

165-167

ТРЕТИЙ РАЗГОВОР.

МЕНИПП, АМФИЛОХ И ТРОФОНИЙ

  

Григорий Козицкий

167-169

ЧЕТВЕРТЫЙ РАЗГОВОР.

ЕРМИЙ И ХАРОН

 

Перевел с Греческаго Г. К.

Григорий Козицкий

169-171

IV.

I. КЛАРИСА

IV. Еклоги 172

 

Александр Сумароков

171-176

II. ТИРСИС

 

А.С.

Александр Сумароков

176-180

V.

РЕЧЬ XVIII.

ИЗ ВТОРЫЯ ЧАСТИ СМОТРИТЕЛЯ

V. Речь из вторыя части смотрителя 180

Переводил с Францусскаго перевода Иван Дмитревской

Иван Дмитревский

180-187

VI

СОНЕТ.

ИЗ СЕЯ ГРЕЧЕСКИЯ РЕЧИ:

Στέφα τιμώντας αυτήν αρετή

то есть:

ДОБРОДЕТЕЛЬ ПОЧИТАЮЩИХ ВЕНЧАЕТ

VI. Сонет 187

Василий Тредиаковский

Василий Тредиаковский

187-188

VII

ПРИТЧА.

ТЕРПЕНИЕ

VII. Притча, терпение 188

А.С.

Александр Сумароков

188-189

VIII.

I. Стени ты дух во мне! Стени изнемогая!

VIII. Елегии 190

А. С.

Александр Сумароков

190-191

II. О ты, которая всегда меня любила…

 

Катерина Сумарокова

Екатерина Сумарокова

191-192

 

Оглавление

192

АПРЕЛЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

ОПЫТ.

НЕМЕЦКАГО СЛОВАРЯ,

расположеннаго

По русскому Алфавиту.

Переведено

из Сатирических сочинений Готлиба Вильгельма Рабенера.

I. Опыт Немецкаго Словаря 195

С немецкаго переводил

А. Н.

Андрей Нартов

195-212

II.

БАСНЬ.

О ПИРАМЕ И ФИСВЕ.

Из четвертой книги Овидиевых превращений

II. баснь. О Пираме и Фисве из Овидиевых превращений 212

Перевел с Латинскаго

Г. К.

Григорий Козицкий

212-219

III.

ИЗ ТРАКТАТА ЛОНГИНОВА, О ВАЖНОСТИ СЛОВА С ПЕРЕВОДА БОАЛОВА

ГЛАВА II.

О важности слова 219

С Французскаго переводил

А. С.

Александр Сумароков

219-225

IV.

ИСТОЛКОВАНИЕ,

ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ,

Я, ТЫ, ОН, МЫ, ВЫ, ОНИ

Истолкование личных местоимений 225

А. С.

Александр Сумароков

225-229

V.

[РАЗСУЖДЕНИЕ ИЗ] ЧАСТИ III. ИЗ I. РЕЧИ СМОТРИТЕЛЯ

Разсуждение из третией части смотрителя 229

Переводил

А. С.

Александр Сумароков

229-231

VI.

О НЕСОГЛАСИИ

О несогласии 231

А. С.

Александр Сумароков

231-235

VII.

О РАЗНОСТИ МЕЖДУ ПЫЛКИМ И ОСТРЫМ РАЗУМОМ

О разности между пылким и острым разумом 235

А. С.

Александр Сумароков

235-237

VIII.

О НЕЕСТЕСТВЕННОСТИ

О неестественности 237

А. С.

Александр Сумароков

237-240

IX.

РОССИЙСКИЙ ВИФЛЕЕМ

Российский Вифлеем 240

А. С.

Александр Сумароков

240-242

X.

I. Ириса

Еклоги 242

 

Александр Сумароков

242-246

II. Филиса

  

Александр Сумароков

246- 251

III. Аркас

 

А. С.

Александр Сумароков

251-256

 

Оглавление

256

МАЙ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

О РАЗУМЕНИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ

ПО МНЕНИЮ ЛОККА

I. О разумении человеческом 259

(Продолжение впредь будет)

Александр Сумароков

259-263

II.

К ТИПОГРАФСКИМ НАБОРЩИКАМ

II. К Типографским наборщикам 263

(Продолжение впредь будет)

Александр Сумароков

263-274

III.

О НЕСПРАВЕДЛИВЫХ ОСНОВАНИЯХ

III. О несправедливых основаниях 275

 

Александр Сумароков

275-282

IV.

ЕПИСТОЛА,

К НЕПРАВЕДНЫМ СУДЬЯМ

IV. Епистола, Стихи против злодеев, Идиллия и Ода 282

 

Александр Сумароков

282-283

ПРОТИВ ЗЛОДЕЕВ

  

Александр Сумароков

283-284

ИДИЛЛИЯ

В тот миг, когда ты мне в грудь искры заранила

  

Александр Сумароков

284-285

ОДА

В разлуке мучася тоской

  

Александр Сумароков

285-286

V.

РАЗГОВОР I.

СКУПОЙ И МОТ

V. Разговоры мертвых 287

 

Александр Сумароков

290-291

РАЗГОВОР II.

ВЫСОКОМЕРНОЙ И НИЗКОМЕРНОЙ

  

Александр Сумароков

291-296

РАЗГОВОР III.

ГОСПОДИН И СЛУГА

  

Александр Сумароков

296-300

РАЗГОВОР IV.

МЕДИК И СТИХОТВОРЕЦ

  

Александр Сумароков

300-305

VI.

ПРИТЧИ.

СТАРИК, СЫН ЕВО И ОСЕЛ

VI. Притчи, Апреля первое число и Епиграммы 305

 

Александр Сумароков

305-308

II. ВОЛК И РАБЕНОК

  

Александр Сумароков

308-309

III. ПАСТУХ И СИРЕНА

  

Александр Сумароков

309

АПРЕЛЯ ПЕРВОЕ ЧИСЛО

  

Александр Сумароков

310

ЕПИГРАММЫ.

I. ДВА БЫЛИ ЧЕЛОВЕКА…

  

Александр Сумароков

310-311

II. НЕ ТРУДНО В МУДРЕЦА БЕЗУМЦА ПРЕТВОРИТЬ…

  

Александр Сумароков

311

III. НАГНАЛА БАБУШКА ПРЕД СВАДЬБОЙ ВНУЧКЕ СКУКУ…

  

Александр Сумароков

311

VII.

I. О КРАСОТЕ ПРИРОДЫ

VII. Письма 312

 

Александр Сумароков

312-314

II. О БОЛЬШИХ БЕСЕДАХ

  

Александр Сумароков

314-316

III. О ГОРДОСТИ

  

Александр Сумароков

316-318

IV. О СКОРОСТИ И МЕДЛЕННОСТИ

 

Весь сей месяц сочинения Александра Сумарокова

Александр Сумароков

318-320

 

Оглавление

320

ИЮНЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

МОЛИТВЫ.

I. Боже неба и земли…

I. Молитвы и Псалом 323

 

Александр Сумароков

323-324

II. К тебе, о Боже мой! Я ныне вопию…

  

Александр Сумароков

324-325

ПСАЛОМ CXLI

 

А. С.

Александр Сумароков

325

II.

ЛУКИЯНА

ТОРГ ЖИЗНЕЙ

II. Лукиана Торг жизней 326

Переводил с Греческаго Г. К.

Григорий Козицкий

326-353

III.

О МОЗАИКЕ

III. О Мозаике 353

В. Т.

Василий Тредиаковский

353-360

IV.

I. КОКУШКА

IV. Притчи 360

 

Александр Сумароков

360-361

II. СЕКРЕТАРЬ и СОПЕРНИКИ

  

Александр Сумароков

361-362

III. ПАХАРЬ и ОБЕЗЬЯНА

 

А. С.

Александр Сумароков

362-363

V.

I. О ДОСТОИНСТВЕ

V. Письма 363

 

Александр Сумароков

363-365

II. ЧЕТЫРЕ ОТВЕТА

 

А. С.

Александр Сумароков

366-369

VI.

I. Ты будущей себя женою утешаешь…

VI. Епиграммы 369

 

Александр Сумароков

369

II. Кто в чем когда нибудь молвою возвышен…

  

Александр Сумароков

369

III. Преподлый суевер от разума бежит…

  

Александр Сумароков

370

IV. Пожалуй не зови меня безверным боле…

  

Александр Сумароков

370

V. Судьи приказных дел у нас не помечали…

  

Александр Сумароков

370

VI. Когда любезный муж со мною ты простился…

  

Александр Сумароков

370

VII. Что скоро родила тебе по свадьбе сына…

  

Александр Сумароков

370

VIII. Я друга твоево люблю зрак твой любя…

  

Александр Сумароков

371

IX. Посекла до крови я сына очень больно…

  

Александр Сумароков

371

X. Не многое число друзей собрать умеет…

 

А. С.

Александр Сумароков

371

VII.

I. ОБ ОСТРОУМНОМ СЛОВЕ

VII. Письма 371

 

Александр Сумароков

371-374

II. О ЧТЕНИИ РОМАНОВ

 

А. С.

Александр Сумароков

374-375

VIII.

I. Предвестия для нас плачевныя случились

VIII. Елегии 376

Иван Дмитревской

Иван Дмитревский

376-379

II. Сокрвлися мои дражайшия утехи

 

Александр Аблесимов

Александр Аблесимов

379-381

IX.

ОДА.

Подраженная Горацию, кн: III. Од: IX

IX. Ода, Идиллия и Справка 381

 

Александр Сумароков

381-382

ИДИЛЛИЯ.

Без Филисы очи сиры…

  

Александр Сумароков

382-383

СПРАВКА

 

А. С.

Александр Сумароков

384

 

Оглавление

384

ИЮЛЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

ПСАЛОМ. CL.

На сей псалом музыка Г: Раупаха

I. Псалмы и Молитвы 387

 

Александр Сумароков

387-388

ПСАЛОМ. CXLIII

  

Александр Сумароков

388-390

МОЛИТВА.

Не терпи О Боже власти…

 

А.С.

Александр Сумароков

391

II.

ПРОДИКОВА АЛЛИГОРИЯ.

ОБ ИРАКЛИИ.

Из Ксенофонта

II. Продикова Аллигория об Ираклии 392

Перевел с Греческаго Г. К.

Григорий Козицкий

392-399

III.

МАКСИМА ТИРСКАГО

Платоническаго Философа

ЧЕТВЕРТОЕ РАЗСУЖДЕНИЕ

о том, чем разнствует ласкатель от друга

III. Максима Тирскаго разсуждение IV 399

Перевел с Греческаго Н. М.

Николай Мотонис

399-411

IV.

ПРИТЧИ.

I. БЕЗНОГОЙ СОЛДАТ

IV. Притчи и Епиграммы 411

 

Александр Сумароков

411-413

II. ОТРЕКШАЯСЯ МИРА МЫШЬ

  

Александр Сумароков

413-414

III. ЛЕВ И МЫШЬ

  

Александр Сумароков

414-416

ЕПИГРАММЫ.

I. Котора лутче жизнь: в златой ли птичке клетке…

  

Александр Сумароков

416

2. Безбожник ли иль суевер…

  

Александр Сумароков

416-417

3. С младенчества хотя учился кто весь век…

  

Александр Сумароков

417

4. Во всю готовит жизнь имение скупой…

  

Александр Сумароков

417

5. На то лишь бытие твое тебе дано…

  

Александр Сумароков

417

6. Безперестанно я горя в любви стонаю…

  

Александр Сумароков

417

7. Вчера свершился мой жена с тобою брак…

  

Александр Сумароков

418

8. Ты сказываешь мне, мой друг, твоя жена…

  

Александр Сумароков

418

 

9. Напрасно муж грустишь, и сердцем унываешь…

  

Александр Сумароков

418

10. Танцовщик ты богат, Профессор ты убог…

 

А. С.

Александр Сумароков

418

V.

ДИМОФИЛА.

ВРАЧЕВАНИЯ ЖИТИЯ,

или

Подобия собранныя из Пифагоровых последователей

V. Димофила врачевания жития 419

Перевел с Греческаго Г. К.

Григорий Козицкий

418-426

VI.

ИЕРОКЛОВЫ

ВЕСЕЛЫЕ ЗАМЫСЛЫ

VI. Иерокловы веселые замыслы 426

Перевел с Греческаго Н. М.

Николай Мотонис

426-432

VII.

ИЗ ВИОНА.ИДИЛЛИЯ II

VII. Идиллии 432

 

Григорий Козицкий

432-433

ИДИЛЛИЯ III

  

Григорий Козицкий

433-434

ИДИЛЛИЯ IV

  

Григорий Козицкий

434

ИЗ МОСХА ВУКОЛИЧЕСКАГО СТИХОТВОРЦА

ИДИЛЛИЯ I.

Ерот беглец

 

Перевел с Греческаго Г. К.

Григорий Козицкий

434-436

VIII.

I. ЛИКАСТ

VIII. Еклоги 436

 

Александр Сумароков

436-441

II. ДАФНИС

 

А. С.

Александр Сумароков

442-446

IX.

I. Узрев твой нежный взор я вольности лишился…

IX. Елегии 446

Василий Нарышкин

Василий Нарышкин

446-447

II. Престанешь ли моей докукой услаждаться?

 

А. С.

Александр Сумароков

447-448

 

Оглавление

448

АВГУСТ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

ОТЧЕ НАШ

I. Молитвы и Псалмы 451

 

Александр Сумароков

451

ПСАЛОМ XLVII

  

Александр Сумароков

452-453

ПСАЛОМ LI

 

А. С.

Александр Сумароков

453-454

II.

ПРИШЕСТВИЕ, НА НАШУ ЗЕМЛЮ И ПРЕБЫВАНИЕ НА НЕЙ, МИКРОМЕГАСА

ИЗ СОЧИНЕНИЙ Г. ВОЛЬТЕРА

II. Пришествие, на нашу землю, и пребывание на ней, Микромегаса 455

Переводил с Француз-ского А. С.

Александр Сумароков

455-475

III.

I. ПОДЪЯЧЕСКАЯ ДОЧЬ

III. Притчи и разные Стихотворения 476

 

Александр Сумароков

476-478

II. ПОБЕЖДЕННЫЙ НА КАРТИНЕ ЛЕВ

  

Александр Сумароков

478-479

III. ГОРА В ГОРОДАХ

  

Александр Сумароков

479-480

ИДИЛЛИЯ

Уже весна природу украшает

  

Александр Сумароков

480

ЧАСЫ

  

Александр Сумароков

480-481

МОРЕ И ВЕЧНОСТЬ

  

Александр Сумароков

481

СЛАВА

  

Александр Сумароков

481

ГРЕШНИК и ПЛУТ

  

Александр Сумароков

481-482

ПОЦАЛУИ

  

Александр Сумароков

482

НЕДОСТАТОК ИЗОБРАЖЕНИЯ

  

Александр Сумароков

482

 

НОВЫЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ

I. Вскорепоправить плаванье удобно в море…

II.Разбив стакан, точить куски, по оточке…

III. Скажу не ложно

  

Александр Сумароков

483

ЕПИГРАММА

Весь город я спрошу

 

А. С.

Александр Сумароков

483-484

IV.

РАЗСУЖДЕНИЕ о ВОЙНЕ.

ЦИЦ. КН. I. О ДОЛЖНОСТЯХ

IV. Разсуждение о войне 484

Перевел с Латинскаго Афанасий Лобысевич

Афанасий Лобысевич

484-490

V.

I. КЛИМЕНА

V. Еклоги 490

 

Александр Сумароков

490-494

II. ДОРИС

 

А. С.

Александр Сумароков

494-497

VI.

РЕЧЬ LV

ИЗ ВТОРЫЯ ЧАСТИ СМОТРИТЕЛЯ

VI. Речь LV

из вторыя части Смотрителя 498

Переводил с Француз-скаго перевода И. Д.

Иван Дмитревский

498-505

VII.

I. Чего ты мне еще зло время не наслало!

VII. Елегии 506

 

Александр Сумароков

506-507

II. Уже ушли от нас играние и смехи…

  

Александр Сумароков

507-508

III. Терпи моя душа, терпи различны муки…

  

Александр Сумароков

509

IV. Я ЧАЯЛ, ЧТО СВОИ Я УЗЫ РАЗРЕШИЛ…

 

А. С.

Александр Сумароков

509-510

VIII.

ПИСЬМО.

АРТИЛЛЕРИИ К Г. ПОЛКОВНИКУ ПЕТРУ БОГДАНОВИЧУ ТЮТЧЕВУ

VIII. Письмо 511

А. С.

Александр Сумароков

511-512

 

Оглавление

512

СЕНТЯБРЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

ПИСЬМО

сочиненное

ПУБЛИЕМ ОВИДИЕМ НАСОНОМ.

ФИЛЛИДА ДИМОФООНТУ

I. Письмо Филлиды к Димофоонту 515

Перевел с Латинскаго Г.К.

Григорий Козицкий

515-524

II.

ФИВ и ДАФНА

Из первой книги Овидиевых превращений

II. Фив и Дафна 524

Перевел с Латинскаго Г. К.

Григорий Козицкий

524-531

III.

I. Престаньте вы глаза дражайшею прельщаться…

III. Елегии 531

 

Александр Сумароков

531-535

II. Другим печальный стих рождает стихотворство…

  

Александр Сумароков

535-538

III. Ты только для тово любовь уничтожаешь…

 

А. С.

Александр Сумароков

538-542

VI.

[IV].

РЕЧЬ XXVII.

ИЗ ВТОРЫЯ ЧАСТИ СМОТРИТЕЛЯ

IV. Речь XXVII.

из Смотрителя 542

Переводил с Француз-скаго перевода И. Д.

Иван Дмитревский

542-549

V.

ИЗ МНЕНИЙ ОКСЕНШТИРНА I. О двух путях, которыми люди в свою жизнь идут

V. Из мнений Оксенштирна 549

Переводил c Француз-скаго С. Н.

Семен Нарышкин

549-554

II. Путь от рождения до смерти

  

Сергей Глебов

554-556

III. О Лести

 

Переводил c Француз-скаго Сергей Глебов

Сергей Глебов

556-557

IV. О Несовершенстве человеческом

  

Алексей Нарышкин

557-558

V. О Верности

  

Алексей Нарышкин

558-560

VI. О многоговорливом

 

Переводил c Француз-скаго Алексей Нарышкин

Алексей Нарышкин

560-561

VI.

САТИРА.

Кто в самой глубине безумства пребывает…

VI. Разные стихотворства 561

А. С.

Александр Сумароков

561-567

МОНОЛОГ.

Из Трагедии Петра Корнеля

 

Переводил c Француз-скаго А. С.

Александр Сумароков

568-569

МОНОЛОГ.

Из Китайской трагедии называемой Сирота

 

Переводил с Немецкаго перевода А. С.

Александр Сумароков

570

СТИХИ.

Зделанныя из чужих Русских Стихов, на победу над Прусаками 12 Июля 1759

 

А. С.

Александр Сумароков

570-571

VII.

КРАТКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ

О естестве, пользе и необходимой потребности войны и ссор

Из книги славного Английского сатирика

Ионафана Свифта Называемой: сказка о бочке

VII. О войне из Свифта 571

Перевел с Немецкаго превода Г. К.

Григорий Козицкий

571-574

VIII.

I. Как я женат, тому четырех нет недель…

VIII. Епиграммы 574

 

Александр Аблесимов

574-575

II. Приказчик в деревнях, иль в доме управитель…

  

Александр Аблесимов

575

III. Живу на свете я уж лет десятков шесть…

  

Александр Аблесимов

 

IV. В пресильном я любви горю к тебе огне…

  

Александр Аблесимов

 

V. Ты муж мой сердишся, зовешь меня суровой

  

Александр Аблесимов

 

VI. Я с малых лет одной привычки сей держуся…

  

Александр Аблесимов

 

ЕПИГР: VII. ЕПИТАФИЯ. Подъячий здесь зарыт, нашел который клад

 

А. А.

Александр Аблесимов

576

VIII. Мужик не позабудет…

 

А. С.

Александр Сумароков

576

 

Оглавление

576

ОКТЯБРЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

СЛОВО ПОХВАЛЬНОЕ

О ГОСУДАРЕ ИМПЕРАТОРЕ ПЕТРЕ ВЕЛИКОМ,

сочиненное ко дню тезоименитства ЕЯ ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА 1759 года

I. Слово похвальное о Государе Императоре ПЕТРЕ ВЕЛИКОМ 579

А. С.

Александр Сумароков

579-592

II.

I. ДАМОН

II. Еклоги 592

 

Александр Сумароков

592-597

II. КАЛИСТА

 

А. С.

Александр Сумароков

598-605

III.

СЛОВО

М. ТУЛЛИЯ

ЦИЦЕРОНА

ЗА КВ. ЛИДАРИЯ

К К. ЦЕСАРЮ

III. Слово М. Туллия Цицерона за Кв. Лигария к Каию Цесарю 605

Перевел с Латинскаго Афанасей Лобысевич

Афанасий Лобысевич

605-631

IV.

ПИСЬМО

Утесненная истинна…

IV. Письмо 631

А. С.

Александр Сумароков

631-633

V.

ОДА

Не берег ли вижу Илиона…

V. Разные стихотворения 633

 

Александр Сумароков

633-635

ДИФИРАМВ

Позволь великий Бахус, нене…

  

Александр Сумароков

635-638

ЧАС СМЕРТИ

  

Александр Сумароков

637-638

ХОЗЯЙКА С ПОДНОСОМ

  

Александр Сумароков

638

НЕОСНОВАТЕЛЬНОЕ САМОЛЮБИЕ

  

Александр Сумароков

638-639

К БАХУСУ

  

Александр Сумароков

639

СТОЛПЫ ТОРЖЕСТВЕННЫХ ВОРОТ

  

Александр Сумароков

639

ДИКОВИНКА

 

А. С.

Александр Сумароков

640

Оглавление

640

НОЯБРЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

КВИНТА ГОРАЦИЯ ФЛАККАКНИГИ ПЕРВОЙ САТИРА I.

I. Квинта Горация Флакка Сатира 643

Перевел с Латинскаго Филипп Геннингер

Филипп Геннингер

643-650

II.

СКИЛЛА ИЛИ БЕЗБОЖНОЕ ПРЕДАТЕЛЬСТВО

из VIII книги Овидиевых превращений

II. Скилла или безбожное предательство 650

Перевел с Латинскаго Г. К.

Григорий Козицкий

650-658

III.

ПУБЛИЯ ОВИДИЯ НАСОНА ЕЛЕГИИ

из первой книги Печалей ЕЛЕГИЯ II.

III. Публия Овидия Насона Елегии 659

 

Кирияк Кондратович

659-665

ЕЛЕГИЯ III.

 

Переводил с Латинскаго Киряк Кондратов

Кирияк Кондратович

665-671

IV.

Из книги IX Фарсалии. МАРКА АННЕЯ ЛУКАНА

I. КАТОНОВО УВЕЩАНИЕ

IV. Из IX. книги Фарсалии. Марка Аннея Лукана 671

 

Григорий Козицкий

671-674

II. РЕЧЬ ЛАБИЕНА ПРИ ХРАМЕ ЮПИТЕРА АММОНА К КАТОНУ;

И ОТВЕТ СЕГО НА ОНУЮ

 

Перевел с Латинскаго Г. К.

Григорий Козицкий

674-676

V.

ОСТАВШИЕСЯ ДВЕ ОДЫ САПФОНЫ

I. НА АФРОДИТУ

V. Оставшиеся две Оды Сапфоны 676

 

Григорий Козицкий

676-677

II. НА ДЕВИЦУ

 

Перевел с Греческаго Г. К.

Григорий Козицкий

677-678

VI.

Следующия песни…

VI. Песни 678

 

Александр Сумароков

678

I. Сокрылись те часы, как ты меня искала…

  

Александр Сумароков

679-680

II. В какой мне вредный день, ты в том меня уверил

  

Александр Сумароков

680-681

III. Мы друг друга любим, чтож нам в том с тобою?

  

Александр Сумароков

681-682

IV. Позабудь дни жизни сей…

  

Александр Сумароков

682-683

V. Уж прошел мой век драгой…

  

Александр Сумароков

683-685

 

VI. Тщетно я скрываю сердца скорби люты…

 

А. С.

Александр Сумароков

685-686

VII.

I. О НЕКОТОРОЙ ЗАРАЗИТЕЛЬНОЙ БОЛЕЗНИ

VII. Письма 687

 

Александр Сумароков

687-692

II. О ДУМНОМ ДЬЯКЕ, КОТОРОЙ С МЕНЯ ВЗЯЛ ПЯТЬДЕСЯТ РУБЛЕВ

  

Александр Сумароков

692-698

III. К ПОДЪЯЧЕМУ, ПИСЦУ или ПИСАРЮ, то есть, к таковому человеку, которой пишет, не зная того что он пишет

 

А. С.

Александр Сумароков

698-699

VIII.

ОДА.

Все в пустом лишь только цвете…

VIII. Разныя. Стихотворения 699

 

Александр Сумароков

699-701

ПРИТЧА.

ЛИСИЦА и ВИНОГРАД

  

Александр Сумароков

701-702

ПЕСНЯ.

Успокой смятенный дух…

  

Александр Сумароков

702-703

РОНДО.

Не думай ты чтоб я других ловила…

  

Александр Сумароков

703

О АМЕРИКЕ

 

А. С.

Александр Сумароков

704

 

Оглавление

704

ДЕКАБРЬ

№ Раздела

Заглавие в тексте

Заглавие в оглавлении

Подписано

Автор / Переводчик

Стр.

I.

РЕЧЬ

О ПОЛЬЗЕ И ПРЕВОСХОДСТВЕ СВОБОДНЫХ НАУК Говорена марком Антонием Муретом, Пресвитером, Законоучителем и Гражданином Римским в Венеции 1555 году

I. Речь

О пользе и превосходстве Cвободных наук 707

С Латинского перевел Н. М.

Николай Мотонис

707-722

II.

ЕСХИНА СОКРАТИЧЕСКОГО ФИЛОСОФА

РАЗГОВОР

О ДОБРОДЕТЕЛИ:

Можно ли оную приобресть учением?

II. Есхина Сократического Философа

о Добродетели 722

Перевел с Греческаго Г. К.

Григорий Козицкий

722-733

III.

Из второй книги историй

ТИТА ЛИВИЯ ПАТАВИТЯНИНА

О ПОХОДЕ ФАБИЕВ ПРОТИВУ ВЕЕНТЯН

III. Из Тита Ливия 734

Перевел с Латинскаго Г. К.

Григорий Козицкий

734-738

IV.

СОН,

ЩАСЛИВОЕ ОБЩЕСТВО

IV. Сон 738

А. С.

Александр Сумароков

738-747

V.

ИЗ ГОЛЬБЕРГОВЫХ ПИСЕМ

V. Из Гольберговых писем 748

Перевел с Дацкаго Иван Борисов

Иван Борисов

747-755

VI.

К ИЗДАТЕЛЮ ТРУДОЛЮБИВОЙ ПЧЕЛЫ

VI. К издателю трудолюбивой Пчелы 755

К ***

 

755-757

VII.

О КОПИСТАХ

VII. О копистах 757

А. С.

Александр Сумароков

757-762

VIII.

К НЕСМЫСЛЕННЫМ РИФМОТВОРЦАМ

VIII. К несмысленным рифмотворцам 763

А. С.

Александр Сумароков

763-767

IX.

РАСТАВАНИЕ С МУЗАМИ

IX. Раставание с Музами 768

А. С.

Александр Сумароков

768

 

Оглавление

768

 

Коллектив авторов «Трудолюбивой Пчелы» представлял собой новую генерацию европейски образованных гуманитариев. Если в Петровское время переводчики обучались языкам за границей, что ограничивало их во времени (некоторые были ограничены и в средствах), и это впоследствии отражалось на качестве переводов, то все переводчики «Трудолюбивой Пчелы» получили систематическое образование, предусматривающее знание древних и европейских языков. В 1735 г. по инициативе В.К. Тредиаковского и по распоряжению И.А. Корфа при Академии наук было учреждено Российское собрание как сообщество переводчиков для совместных обсуждений качества переводов, их принципов, совершенствования российского языка. Тредиаковский в этом собрании занимал должность секретаря. Он также был автором «Трудолюбивой Пчелы», но не как переводчик, а как автор двух собственных сочинений – сонета и эссе. Сотрудники журнала – Козицкий, Мотонис, Крамаренков, Кондратович, Лобысевич – состояли в штате переводчиков Академии наук, Нартов впоследствии стал президентом Академии наук, Дмитревский и Алексей Нарышкин – избраны в число академиков, Полетика работал переводчиком в Коллегии иностранных дел.

Издатель журнала Александр Петрович Сумароков, получив хорошее домашнее образование, в 15-летнем возрасте стал студентом первого набора Сухопутного шляхетского корпуса, где обучался восемь лет. Программа обучения предусматривала овладение французским, немецким, основами итальянского языка. Сухопутный шляхетский корпус вместе с академической гимназией считался в XVIII в. питомником русской образованности. В «Трудолюбивой Пчеле» Сумарокову принадлежат переводы с французского трактата Лонгина (через посредничество Буало), эссе из журнала «Смотритель», отрывка из Вольтера, монолога из трагедии Корнеля; с немецкого Сумароков перевел монолог из китайской трагедии «Сирота» [4, вып. 3, с. 189-199].

Григорий Васильевич Козицкий, украинец по происхождению, в 1767 г. получил диплом на русское дворянство во многом благодаря своей филологической деятельности и знанию языков. Начал образование в Киево-Могилянской академии, где подружился еще с одним будущим автором «Трудолюбивой Пчелы» Николаем Мотонисом. В 1747 г. они окончили класс Гедеона Слонимского, успешно освоив латинский, греческий и европейские языки, и продолжили обучение в Германии и Пруссии. Не имея материальной поддержки, студенты в 1749 г. обратились в Российскую Академию наук с просьбой считать их своими пенсионерами на трехлетний срок, пока они будут изучать в Лейпциге языки, философию и математику. Козицкий и Мотонис были приняты в число студентов Академического университета и получили жалованье по 100 руб. ежегодно. Со своей стороны, Академия просила малороссов усердно осваивать великорусский язык и стиль, правописание и орфографию.

По возвращении в Петербург (1756 г.) Козицкий и Мотонис стали сотрудниками Академии, занимались преподавательской деятельностью и выполняли обязанности переводчиков с древних языков и на древние языки, в частности Козицкий сделал несколько переводов «Слов…» Ломоносова на латинский язык. Ломоносов, в свою очередь, в 1760 г. поручил Козицкому преподавать греческие и латинские словесные науки. Знания языков были востребованы не только в учительской, но и в журнальной деятельности. Козицкий до сотрудничества с «Трудолюбивой Пчелой» сделал несколько переводов для академического журнала «Ежемесячные сочинения» с греческого, латинского, французского языков, так что редакция пригласила Козицкого возглавить контроль за всеми переводами в издании, но он отказался. Сотрудничество с «Трудолюбивой Пчелой» продолжило переводческую деятельность Козицкого, благодаря ему на страницах журнала появились древнегреческие авторы Бион, Лукиан, Ксенофонт, Димофил, Мосх, Сапфо, Эсхин и латинские – Овидий, Лукан, Тит Ливий. Козицкий популяризировал в России и английскую литературу, правда, через посредничество немецкого языка. Ему принадлежит перевод отрывка из «Сказки о бочке», атрибутированный Дж. Свифту.

Выдающиеся филологические способности Козицкого позволили ему в 1762 г. войти в Комиссию нового Уложения для выправления российского штиля. Знание иностранных языков оказалось востребованным российским государством – в 1763 г. Козицкий занял должность секретаря с обязанностями вести переписку с иностранными государствами в Конторе опекунства иностранных. В 1765 г. Екатерина II, работая над «Наказом», использует его как переводчика с французского, он становится редактором данного текста. Козицкому поручают четырехъязычное издание «Наказа», он делает латинский перевод для ученой европейской элиты. В 1768 г. Козицкий возглавляет Собрание, одно из дел которого – издание переводных книг; над переводами трудилось более 100 человек. В воспоминаниях современников Козицкий остался как блестящий знаток русского языка, переводчик образцовых текстов, тонкий стилист [4, вып. 2, с. 93-98].

Николай Николаевич Мотонис после возвращения из Европы в 1759 г. был избран адъюнктом Академии наук с обязанностями преподавания древних языков в старших классах Академической гимназии. В 1760 г. Академическая канцелярия просила Мотониса стать редактором переводов в «Ежемесячных сочинениях» с окладом 100 руб. в год. Он переводил для академии учебные труды с латинского языка, с немецкого – научные статьи. Вместе с Козицким был привлечен для работы в Комиссию нового Уложения с обязанностью правки и корректуры, подготовки чистового текста для печатания. В 1767 г. Мотонис был избран почетным членом Академии наук. В журнале «Трудолюбивая Пчела» ему принадлежат переводы с латинского Эразма Роттердамского, Муре; с греческого – Максима Тирского, Гиерокла. Современники ценили Мотониса как лингвиста, переводчика, стилиста [4, вып. 2, с. 303-304].

Андрей Андреевич Нартов получил образование в Академической гимназии и университете, затем – в Сухопутном шляхетском корпусе. Прославился как переводчик с немецкого и французского языков. Н. И. Новиков в «Опыте исторического словаря о российских писателях» назвал Нартова человеком ученым и просвещенным, искусным во французском, немецком и своем природном языках; «его переводы весьма много похваляются, и он чрез сие приобрел немалое к себе почтение, а за некоторые из его переводов и заслужил великую похвалу» [5, с. 145-147]. Обучал переводам цесаревича Павла Петровича. Помимо художественного и исторического, занимался научным переводом, составил латино-русско-немецкий «Словарь минералогический», внес вклад в развитие и упорядочение русской терминологии. С 1801 г. занимал должность президента Российской Академии, в 1802 г. огласил для академиков свое «Начертание о переводах и ежемесячных сочинениях, каковые Российская Академия издавать в свет намерена». Программа предусматривала в короткие сроки сделать новые переводы классических авторов и распространять их силами Российской Академии [4, вып. 2, с. 321-326]. В «Трудолюбивой Пчеле» Нартову принадлежат два перевода с немецкого: журнальной статьи «Достоинства меньше почитаются, нежели богатство» и «Опыта немецкого словаря, расположенного по русскому алфавиту» из сатирических сочинений Готлиба Вильгельма Рабенера.

Иван Афанасьевич Дмитревский учился в Ростовской духовной семинарии. Был отмечен в спектаклях ярославской труппы под руководством Ф. Волкова и в 1752 г. по указу императрицы Елизаветы привезен в Петербург для продолжения общего и театрального образования в Сухопутном шляхетском корпусе под руководством Сумарокова. Изучал за границей английский и французский театр, совершенствовал декламацию и сам представлял российский театр на зарубежной сцене. Дмитревский занимался педагогикой, преподавал сценическое искусство и российский язык в Смольном институте. Литературная деятельность Дмитревского началась в 1759 г. в «Трудолюбивой Пчеле», для которой по заказу Сумарокова он перевел с французского три «Речи» из журнала Р. Стиля и Дж. Аддисона «Зритель». Переводческая деятельность и в дальнейшем занимала большой объем его литературного творчества. Дмитревский состоял членом общества «Беседы любителей русского слова», в 1802 г. был избран в члены Российской Академии, писал отзыв о «Российской грамматике» И.-С. Фатера и «Обозрении малороссийского наречия» А.П. Павловского [4, вып. 1, с. 266-268].

Василий Иванович Крамаренков с 1751 по 1755 г. проходил курс обучения в Гимназии Академии наук, в 1759 г. стал студентом Академического университета за выдающиеся успехи в науках и языках. В связи с отъездом немецкого руководителя профессора И.-Х. Гебенштрейта, под началом которого он занимался естественными науками, Крамаренков кардинально сменил направление научной деятельности и перешел к изучению свободных наук. В течение нескольких лет он занимался латинским языком, красноречием и стилистикой у профессора Фишера и философией у профессора Брауна. В свободное время занимался переводами. Крамаренков на высоком уровне овладел латинским, французским, немецким языками и по окончании университета в 1760 г. остался в Академии переводчиком. В «Трудолюбивой Пчеле» был опубликован его перевод с латинского «Басни о Фаэтонте» из Овидиевых «Метаморфоз» [4, вып. 2, с. 140].

Кирияк Андреевич Кондратович, племянник архиепископа Рязанского и Муромского Гавриила Бужинского, с 1715 г. на собственные средства учился в Киево-Могилянской академии и окончил полный курс в 1730 г. В 1727-1728 гг. в Рязани преподавал в славяно-греко-латинской школе латинский язык, затем вернулся в Киев для завершения обучения. В 1731 г. был вызван в Петербург и назначен придворным студентом. Помогал Феофану Прокоповичу переводить богословские труды с латинского языка. По просьбе В.Н. Татищева был отправлен в Екатеринбург, где преподавал в школе латинский язык и логику, помогал Татищеву в его работе над «Историей Российской», переводил с латинского языка труды, связанные с историей России. Кроме того, занимался переводами специальной научной литературы с немецкого и польского. В 1742 г., переправляясь через Каму, утопил все свои пожитки, но сохранил переводы. В 1743 г. был принят старшим переводчиком в Академию наук, где служил до конца жизни. Переводил для Академии наук с латинского языка труды по истории и географии славян, готов, шведов, с польского – для Герольдмейстерской конторы делал переводы из гербовников. С 1748 г. работал в Академической гимназии учителем латинского языка. Наряду со служебными поручениями, делал по собственному выбору художественные переводы, преимущественно античной и немецкой литературы. Еще одним увлечением Кондратовича была лексикографическая работа. В Екатеринбурге он делал подборки слов из языков народностей Сибири. Долгое время перерабатывал словарь X. Целлария «Целяриев дикционер русский с латинским». Предпринял перевод многоязычного словаря А. Калепино «Лексикон российский двенадцатиязычный калепинский». Издал «Польский общий словарь» (1775) и «Дикционер, или Речениар, по алфавиту российских слов, о разных произращениях, то есть древах, травах, цветах, семенах…» (1780). Являлся также переводчиком «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, элегий Овидия (именно они были опубликованы Сумароковым в «Трудолюбивой Пчеле»), «Трудов и дней» Гесиода, диалогов Лукиана, «Речей» Цицерона (1762). Многие переводы Кондратовича так и остались неопубликованными, поскольку были написаны тяжеловесным языком, стилистически пестрым, с включением украинизмов. Несмотря на журнальное сотрудничество, в последнем номере в статье «О копистах» Сумароков сделал выпад в сторону Кондратовича, обвинив в том, что он умножает в русском языке полонизмы [9, с. 135]. Письменная перебранка переросла в рукоприкладство. В начале 1780-х гг. Кондратович в прошении на имя Платона Левшина ходатайствовал о написании диссертации, в которой он намеревался дать систематическое изложение своих взглядов на практику перевода и для чистых российских переводов на благо обществу сформулировать около 200 правил [4, вып. 2, с. 115-118].

Семен Васильевич Нарышкин, как и младший брат Алексей, вероятно, получил домашнее образование, в последние годы жизни занимал пост директора Петербургского горного училища. В семье отца была большая библиотека, по которой впоследствии с русской литературой знакомился друг братьев – Д. Дидро, в 1773 г. приглашенный Екатериной II в Петербург. В 25 лет Семен Нарышкин перевел речь Ф.-Г. Штрубе де Пирмонта «Слово о начале и переменах российских законов» (1756), которую произнес в Академии наук 6 сентября 1756 г. Литературная деятельность Семена Нарышкина началась в журнале «Ежемесячные сочинения» (1755-1758), для которого он писал как оригинальные произведения, так и делал переводы («Стансы», «Похвала пастушьей жизни», «О уединении» – прозаический отрывок из «Мнений» графа Ю.Т. Оксеншерны, мадригал П. Корнеля «Тюльпан» и некоторые др.). В 1759 г. он переходит в журнал «Трудолюбивая Пчела», для которого продолжает переводить «Мнения» Оксеншерны, в частности эссе «О двух путях, которыми люди в свою жизнь идут». В 1760-е гг. Семен Нарышкин пользовался успехом как литератор и стихотворец, а его переводы были приняты с одобрением, как указывалось в лейпцигском «Известии о русских писателях» (1768) [4, вып. 2, с. 330-332].

Алексей Васильевич Нарышкин, младший брат Семена Нарышкина, получил домашнее образование под руководством Иннокентия Нечаева – будущего архиепископа Псковского и Рижского. Сам о себе Алексей Нарышкин говорил как о человеке, немного владеющем пером на родном языке. Автор двух историко-философских книг, написанных на французском языке. Как поэт и переводчик Алексей Нарышкин впервые заявил о себе в «Трудолюбивой Пчеле» Сумарокова, где совместно с братом опубликовал прозаические отрывки «О несовершенстве человеческом», «О верности», «О многоговорливом» из «Мнений» Ю.Т. Оксеншерны. Лейпцигское известие (1768) сообщало, что его литературный талант имел еще больший успех, чем у старшего брата. В 1787 г. Алексей Нарышкин избирается в члены Российской Академии наук с мотивацией: отличное знание русского языка и труды, написанные на его совершенствование [4, вып. 2, с. 327-330].

Сергей Иванович Глебов принадлежал к древнему дворянскому роду, был инженерным офицером, военным. Литературная деятельность Глебова началась в качестве переводчика с французского в 1759 г. в журнале «Трудолюбивая Пчела». В сентябрьском номере вышли его переводы прозаических фрагментов «Путь от рождения до смерти» и «О лести» из «Мнений» Оксеншерны. Впоследствии для журнала «Невинное упражнение» делал переводы из Вольтера, кардинала Ф.-Ж. де Берниса. По воспоминаниям Е.Р. Дашковой, Сергей Глебов был человеком обширного знания и просвещения, который любил словесные науки и много в них упражнялся. Для Сухопутного шляхетского корпуса Глебовым в 1764 г. были переведены «Военные правила Вегециевы» – компилятивный трактат древнеримского писателя IV в. Флавия Вегеция о военном искусстве. В 1765 г. вышел из печати перевод с французского перевода А. Дасье «Жизнеописаний» Плутарха. С точки зрения переводческих принципов, Глебов старался по возможности ассимилировать текст к восприятию русского читателя, склонить иностранные драматические сочинения на русские нравы [4, вып. 1, с. 197-198].

Григорий Иванович Полетика, украинский дипломат, переводчик. В 1745-1750 гг. учился в Киево-Могилянской академии и Московской славяно-греко-латинской академии, с 1750 г. зачислен в университет при Санкт-Петербургской Академии наук. По окончании пятилетнего обучения в 1755 г. получил назначение на работу в Коллегии иностранных дел переводчиком с латинского и польского языков. Переводил с латинского для «Ежемесячных сочинений»: февральский номер 1758 г. «Речь на полуученых» из проповедей о. Паулина, и для февральского номера «Трудолюбивой Пчелы» из того же источника – «Речь Павлина А Санкто Иозефо о том, что в учении спешить не должно». За безупречную дипломатическую службу в 1786 г. получил орден св. Владимира IV степени [6, с. 433].

Афанасий Кириллович Лобысевич пять лет учился в Киевской духовной академии и шесть лет в Академическом университете. С 1760 г. состоял в штате переводчиков при Академии наук. «Трудолюбивая Пчела» стала местом литературного дебюта: для журнала он перевел с латинского языка отрывки из Цицерона – «Рассуждение о войне» и «Слово к Цезарю» совершенствование [4, вып. 2, с. 212].

Биография Филиппа Геннингера остается невыясненной, но можно предположить, что он был сыном Кондратия Ивановича Геннингера, академика Императорской Академии наук, учителя принцессы Анны Леопольдовны, вице-президента Мануфактур-коллегии. Занимал должность юнкера Коллегии иностранных дел. В «Трудолюбивой Пчеле» ему принадлежит перевод с латинского сатиры Квинта Горация Флакка.

Сведений о студенте Иване Борисове не сохранилось. В «Трудолюбивой Пчеле» ему принадлежит единственный перевод с датского языка «Из Гольберговых писем».

Сотрудники журнала составляли переводческую элиту середины XVIII столетия, некоторые, как, например, Кондратович, Глебов, высказывались по поводу теоретического осмысления практики перевода. Программа переводческой деятельности свидетельствовала о тонком эстетическом вкусе издателя журнала. Если, по утверждению Ю.Д. Левина, в середине XVIII в. для перевода брались в основном произведения среднего или даже низкого качества, не оставившие следа на родине, однодневки [7, с. 155], то страницы «Трудолюбивой Пчелы» были отданы лучшим творениям, начиная с писателей IV в. до н.э. (Ксенофонт) до современников (Вольтер).

На основе росписи содержания журнала была составлена таблица 2, в которой отражены важные характеристики авторов «Трудолюбивой Пчелы».

 

Таблица 2. Состав авторов журнала «Трудолюбивая Пчела»

Автор / Переводчик

Возраст на период сотрудничества с ТП

Кол-во стр.

%

1.

Сумароков Александр

42

338

44,82

2.

Козицкий Григорий

35

160

21,22

3.

Мотонис Николай

?

56

7,42

4.

Лобысевич Афанасий

27

34

4,50

5.

Нартов Андрей

23

33

4,37

6.

Дмитревский Иван

23

28

3,71

7.

Крамаренков Василий

27

21

2,78

8.

Геннингер Филипп

?

18

2,38

9.

Кондратович Кирияк

56

13

1,72

10.

Нарышкин Семен

28

10

1,32

11.

Тредиаковский Василий

56

9

1,19

12.

Борисов Иван

?

9

1,19

13.

Нарышкин Алексей

17

5

0,66

14.

Аблесимов Александр

17

4

0,53

15.

Глебов Сергей

23

4

0,53

16.

Полетика Григорий

24

4

0,53

17.

Ржевский Алексей

22

3

0,39

18.

К*** (автор анонимного письма)

?

3

0,39

19.

Нарышкин Василий

21

1

0,13

20.

Сумарокова Екатерина

13

1

0,13

 

В.Д. Рак с сожалением писал, что до настоящего времени переводы «Трудолюбивой Пчелы» не были исследованы систематически, не подвергались совокупному историко-литературному анализу [8, с. 126]. Ученый предположил, что переводы вряд ли сводились к каким-либо прямолинейным целям, «а были, вероятно, рождены более глубинными творческими процессами» [8, с. 130]. С нашей точки зрения, историко-литературный метод, пусть даже и системный, не откроет этого самого глубинного механизма выбора переводной литературы. Ключом к пониманию издательской интенции Сумарокова может стать мататекстовый подход к интерпретации каждого номера «Трудолюбивой Пчелы», который мы пытались обосновать, предложив свой опыт прочтения нескольких помесячных книжек журнала [9].

 

1 Страницы указываются по изданию: Трудолюбивая Пчела. В Санктпетербурге: [Тип. Акад. наук], 1759. 767 с.

×

About the authors

Andrey V. Rastyagayev

Samara State Institute of Culture

Author for correspondence.
Email: avr67@yandex.ru

Doctor of Philological Sciences, Chair

Russian Federation, 167 Frunze Str., office 304, Samara, 443010

Yulia V. Slozhenikina

Samara State Institute of Culture

Email: goldword@mail.ru

Doctor of Philological Sciences, Professor, Acting Vice-Rector for Research and International Affairs

Russian Federation, 167 Frunze Str., office 210, Samara, 443010

References

  1. Neustroev, A.N. (1874) Istoricheskoe rozyskanie o russkikh povremennykh izdaniiakh i sbornikakh za 1703-1802 gg., bibliograficheski i v khronologicheskom poriadke opisannykh A.N. Neustroevym [Historical Research on Russian Contemporary Periodicals and Collections for 1703-1802, Bibliographically and Chronologically Described by A.N. Neustroev]. St. Petersburg: tip. t-va “Obshchestv. Pol’za”. (In Russian).
  2. Aleksandr Petrovich Sumarokov (1717–1777). Zhizn’ i tvorchestvo: Sb. st. i mat. Sost. E.P. Mstislavskaia [Alexander Petrovich Sumarokov (1717–1777) Life and Work: Collection of Articles and Materials. Compiled by E.P. Mstislavskaia] (2002). Moscow: Pashkov dom. (In Russian).
  3. Khueitsziun’, Iu. (2012) A.P. Sumarokov – avtor «Trudoliubivoi pchely»: ustoiavshaiasia tochka zreniia i besstrastnaia statistika [Sumarokov the Author of “The Industrious Bee”: The Common Opinion and the Impartial Statistics]. Iazyk. Slovesnost’. Kul’tura [Language. Literature. Culture], 1, 101–113. (In Russian).
  4. Slovar’ russkikh pisatelei XVIII veka, v 3 T. [Dictionary of Russian Writers of the 18th century] (1988-2010). Otv. red. A. M. Panchenko. St. Petersburg: Nauka. (In Russian).
  5. Novikov, N.I. (1772) Opyt istoricheskogo slovaria o rossiiskikh pisateliakh. Iz raznykh pechatnykh i rukopisnykh knig, soobshchennykh izvestii, i slovesnykh predanii [Attempt at an Historical Dictionary of Russian Writers]. N. p. (In Russian).
  6. Hizhnyak, Z.І. (2001) Kiєvo-Mogilians’ka akademіia v іmenakh XVII-XVIII st: Entsiklopedichne vidannia [The Kiev-Mohyla Academy: the names of academy graduates in the 17–18th centuries: Encyclopedic Edition]. Kiev: Kiєvo-Mogilyans’ka Akademіya. (In Ukrainian).
  7. Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestvennoi literatury: Drevniaia Rus’. XVIII vek [History of Russian translated fiction: Ancient Russia. XVIII century] (1995). Ed. Iu. D. Levin. St. Petersburg; Köln: Bulanin; Böhlau, Vol. 1. Proza. (In Russian).
  8. Rak, V.D. (2008). Stat’i o literature XVIII veka [Articles on the Literature of the XVIII Ccentury]. St. Petersburg: Pushkinskii dom. (In Russian).
  9. Slozhenikina, Iu.V., Rastiagaev, A.V. (2011) Kommunikativnaia strategiia zhurnal’nogo metateksta “Trudoliubivoi Pchely” A.P. Sumarokova (na primere dekabr’skogo nomera) [The Communicative Strategy of the Journal Metatext of “The Industrious Bee” by A. P. Sumarokov (The Example of the December Issue)]. Iazyk. Slovesnost’. Kul’tura [Language. Literature. Culture], 2, 126-141. (In Russian).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2021 Rastyagayev A.V., Slozhenikina Y.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies