Трудности перевода песен в зарубежных фильмах

Обложка


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о необходимости перевода песен при адаптации фильма для проката за рубежом. При дублировании или субтитровании картины редакторы и переводчики редко обращают внимание на перевод текстов песен, звучащих в фильме, лишая таким образом зрителя возможности воспринимать режиссерский замысел и драматургическое решение картины в полной мере.

Об авторах

Елизавета Николаевна Парфентьева

ВГИК

Автор, ответственный за переписку.
Email: editor@vestnik-vgik.com

аспирант кафедры киноведения

Список литературы

  1. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1981. -160 с.
  2. Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин // Вестник ВГИК, 2009, № 1. - C. 134-142.
  3. Herzog A. Dreams of difference, songs oft the same. The musical moment in film. - Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2009. - 238 p.
  4. Kalink K. Film music: A very short introduction. Oxford & New York: Oxford University Press, 2010. -166p.
  5. Ingham M. The mind's ear: the imagination, emotions and ideas in the intersemiotic transposition of Housman's poetry to song // Translation, adaptation, transformation. Continuum Advances in Translation. Ed.: Raw L. London & New York: Continuum, 2012. - P 190 - 209.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Парфентьева Е.Н., 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах