Трудности перевода песен в зарубежных фильмах
- Авторы: Парфентьева Е.Н.1
-
Учреждения:
- ВГИК
- Выпуск: Том 8, № 1 (2016)
- Страницы: 32-42
- Раздел: ПЕРФОРМАНС | ИСКУССТВО ВОПЛОЩЕНИЯ
- URL: https://journals.eco-vector.com/2074-0832/article/view/14725
- DOI: https://doi.org/10.17816/VGIK8132-42
- ID: 14725
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о необходимости перевода песен при адаптации фильма для проката за рубежом. При дублировании или субтитровании картины редакторы и переводчики редко обращают внимание на перевод текстов песен, звучащих в фильме, лишая таким образом зрителя возможности воспринимать режиссерский замысел и драматургическое решение картины в полной мере.
Ключевые слова
Об авторах
Елизавета Николаевна Парфентьева
ВГИК
Автор, ответственный за переписку.
Email: editor@vestnik-vgik.com
аспирант кафедры киноведения
Список литературы
- Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1981. -160 с.
- Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин // Вестник ВГИК, 2009, № 1. - C. 134-142.
- Herzog A. Dreams of difference, songs oft the same. The musical moment in film. - Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2009. - 238 p.
- Kalink K. Film music: A very short introduction. Oxford & New York: Oxford University Press, 2010. -166p.
- Ingham M. The mind's ear: the imagination, emotions and ideas in the intersemiotic transposition of Housman's poetry to song // Translation, adaptation, transformation. Continuum Advances in Translation. Ed.: Raw L. London & New York: Continuum, 2012. - P 190 - 209.
Дополнительные файлы
![](/img/style/loading.gif)