Lost in Translation: Songs in Foreign Films
- Authors: Parfentyeva Y.N1
-
Affiliations:
- VGIK
- Issue: Vol 8, No 1 (2016)
- Pages: 32-42
- Section: PERFORMANCE | ART OF PRESENTATION
- URL: https://journals.eco-vector.com/2074-0832/article/view/14725
- DOI: https://doi.org/10.17816/VGIK8132-42
- ID: 14725
Cite item
Full Text
Abstract
The article discusses the necessity to translate songs when adapting the film for international release. While dubbing or subtitling, film supervisors and translators seldom pay attention to the translation of the songs thus depriving the audience of perceiving the director’s concept and dramatic structure to the full.
Keywords
About the authors
Yelizaveta N Parfentyeva
VGIK
Author for correspondence.
Email: editor@vestnik-vgik.com
Post-Graduate Student, Film Studies
References
- Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1981. -160 с.
- Русинова Е.А. О дубляже зарубежных картин // Вестник ВГИК, 2009, № 1. - C. 134-142.
- Herzog A. Dreams of difference, songs oft the same. The musical moment in film. - Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2009. - 238 p.
- Kalink K. Film music: A very short introduction. Oxford & New York: Oxford University Press, 2010. -166p.
- Ingham M. The mind's ear: the imagination, emotions and ideas in the intersemiotic transposition of Housman's poetry to song // Translation, adaptation, transformation. Continuum Advances in Translation. Ed.: Raw L. London & New York: Continuum, 2012. - P 190 - 209.