Том 22, № 1 (2025)
- Год: 2025
- Выпуск опубликован: 29.04.2025
- Статей: 10
- URL: https://journals.eco-vector.com/1811-8062/issue/view/13003
Весь выпуск
Публикации
«ВИДЖНЯНА-БХАЙРАВА-ТАНТРА». ПЕРЕВОД С САНСКРИТА, ПРИМЕЧАНИЯ, КОММЕНТАРИИ. ЧАСТЬ 2
Аннотация
В публикации представлена вторая часть перевода «Виджняна-бхайрава-тантры» (стихи 65–163) — одного из известных санскритских источников, принадлежащих традиции монистического кашмирского шиваизма. Этот текст содержит краткое изложение психотехнических приемов шиваитской йоги, способствующих обнаружению лежащего в основе любого сознания высшей природы — универсального недвойственного всеохватывающего сознания Шивы-Бхайравы. Перевод снабжен примечаниями и пояснениями, основанными на традиционных комментариях Шивопадхьяи и ряде других текстов.



Три сюжета о религиозных суевериях из трактата Ин Шао 應劭 «Фэн су тун и» 風俗通義 («Постижение смысла веяний и обычаев»). Предисловие, перевод с китайского, комментарии
Аннотация
В статье представлен перевод трех сюжетов из главы «Гуай шэнь» 怪神 («Чудища и божества») трактата Ин Шао 應劭 (ум. до 204 г.) «Фэн су тун и» 風俗通義 («Постижение смысла веяний и обычаев»). В дошедшем до нас тексте этой работы содержится одна глава, в которой говорится о популярных в конце Хань 漢 (202 г. до н.э. — 220 г. н.э.) локальных религиозных верованиях. Сюжеты представляют собой небольшие анекдоты, рассказанные Ин Шао о своих земляках и современниках, на примере которых он рассуждает о возможности посмертного существования души и моральных сторонах личности, выручающих человека при встрече с нечистью. Публикуемый перевод сопровождают предисловие и комментарии, позволяющие увидеть разнообразные грани точки зрения автора на тему взаимоотношений человека с потусторонним миром.



«Благопристойность и ритуал» (И ли 儀禮). Глава 6. «Записи о ритуале» (Ли цзи 禮記). Глава 47. Предисловие, перевод с китайского, комментарии
Аннотация
Статья представляет собой комментированный перевод двух корреспондирующих глав классических конфуцианских трактатов «Благопристойность и ритуал» (И ли 儀禮) и «Записи о ритуале» (Ли цзи 禮記): 6-й главы «И ли» — «Ритуал пира янь» (Янь ли 燕禮), 47-й главы «Ли цзи» — «Значение [ритуала] пира янь» (Янь и 燕義). Предложенные главы всесторонне освещают один из древнекитайских пиров по случаю приема гостей — ритуал пира янь.



Исследования
Монументальная строительная надпись Навуходоносора II
Аннотация
В статье рассматриваются история изучения и некоторые особенности большой строительной надписи вавилонского царя Навуходоносора II, который известен прежде всего по книгам Ветхого Завета. Текст подробно повествует о строительных и восстановительных работах, которые проводились в Вавилоне, и раскрывает образ царя как великого строителя. Кроме этого, в статье представлен полный комментированный перевод надписи на русский язык.



«Четыре части» речи в «Ригведе» и последующей традиции
Аннотация
В статье рассматривается представление о «четырех частях» или «четырех четвертях» речи, впервые упомянутое в «Ригведе» I.164.45. Интерпретация строф этого гимна, известного также как «гимн-загадка», заведомо проблематична. В контексте самого «гимна-загадки» образ речи, разделенной на четыре части либо же стоящей на четырех ногах, отсылает к отождествлению речи с коровой, исполняющей желания. Однако в последующей традиции этот образ получил иное наполнение. В ранних комментариях (в «Шатапатха-брахмане» и в «Нирукте») четыре части речи связываются с языками различных существ или с различными типами физических звуков. Грамматисты на протяжении веков интерпретировали «четверти» как четыре морфологические части речи: имя, глагол, приставку/предлог и частицу. Примечательно, что соотнесение «четырех четвертей» с представлением об уровнях речи, восходящем к философии Бхартрихари (V в. н.э.), впервые в рамках грамматической традиции было произведено только Нагешей Бхаттой в XVIII в. Вне грамматической традиции отождествление «четвертей» и уровней речи встречается в комментариях Саяны (XIV в.). Интерпретация Саяны интересна также и тем, что он, вероятно, следуя учению тантр, соотносит уровни речи с чакрами и описывает последовательный подъем праны в человеческом теле в процессе разворачивания речи от высшей (parā) до артикулированной (vaikharī).



Историография и источниковедение
Санкт-Петербургские экземпляры главного труда по географии Цинского Китая. Юй чжи Да Цин и тун чжи
Аннотация
В статье приводятся сведения о хранящихся в Санкт-Петербурге экземплярах официального свода «Полное описание Великой Цинской империи, изданное по высочайшему повелению» (Юй чжи Да Цин и тун чжи 御製大清一統志). История бытования этого важнейшего источника по географии Цинского Китая в Европе и России говорит о том, насколько высоко оценивали его историографическую ценность тогдашние синологи за пределами Китая. Свод использовался ими при написании собственных трудов, возникало даже определенное соперничество между крупнейшими европейскими собраниями в его поиске и приобретении. Наличие нескольких его экземпляров в Санкт-Петербурге свидетельствует о безошибочном понимании отечественными китаеведами влияния всеобъемлющего труда по «истории и географии» (лиши дили 歷史地理) на дальнейшее развитие исторической науки о Китае.



Из истории дешифровки западносемитского письма: события и люди. VII. Бартелеми-ориенталист: между наукой и «высшим светом» Часть IV
Аннотация
Очерк посвящен пребыванию Бартелеми в 1755–1758 гг. в Италии, его первым впечатлениям от непосредственного знакомства с памятниками древнеримской культуры, планам научной работы ученого в будущем, а также началу многолетних крепких дружеских отношений с семьей герцога де Шуазель, которые станут позднее, уже в Париже, поворотным рубежом в его непростом выборе между служением науке и материальным благополучием. Переписка Бартелеми с друзьями позволяет непосредственно представить, как понятное стремление аббата к обеспеченной жизни, чувства долга и благодарности влиятельным покровителям все больше и больше вовлекали ученого в круговорот светской жизни, отдаляя от него прежних друзей и увеличивая число недругов и просто завистников.



Коллекции и архивы
Письма индийского востоковеда Налинакши Датта к Е.Е. Обермиллеру. Предисловие, перевод с английского, примечания
Аннотация
В Архиве востоковедов ИВР РАН в личном фонде Е.Е. Обермиллера отложились адресованные ему письма Налинакши Датта (1893–1973), индийского востоковеда и общественного деятеля. Письма периода 25.02.1932–09.03.1933 гг. освещают конкретные обстоятельства публикования научных трудов Е.Е. Обермиллера в Индии. Упоминаемые в письмах персоналии индийских, европейских и российских востоковедов показывают обширность международных научных связей Индии в области востоковедения в 1930-е годы. Эти документальные свидетельства плодотворного российско-индийского сотрудничества в востоковедении представляют собой ценный исторический источник. Письма Н. Датта к Е.Е. Обермиллеру переведены на русский язык и снабжены примечаниями. Публикуются впервые.



Научная жизнь
Научная конференция памяти В.Л. Вихновича (1937–2022) «Ленинградский маскиль». (Санкт-Петербург, 29 октября 2024 г.)



Рецензии
Рецензия на книгу: Перепись османских владений в Крыму 1520 г. / Автор, составитель, научный редактор А.В. Ефимов. — М.: ИВ РАН, 2023. — 413 с., ил. — ISBN 978-5-907671-61-4


