О дубляже зарубежных картин

Обложка


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В большинстве случаев современные зарубежные фильмы, выходящие в прокат на территории России, имеют дублированный перевод. Однако, несмотря на широкую популярность дубляжа в отечественном прокате, со стороны профессионалов и зрителей регулярно звучит критика эстетического и технического качества новых версий звучания современных зарубежных кинокартин. Один из негативных результатов дублирования - пагубное влияние на киноязык, разрушение режиссерского замысла и целостности акустического пространства фильма. Сегодня перед дублирующими компаниями возникает сложная задача поиска перевода смыслов с языка одной культуры на язык другой, то есть осуществление процесса перевода на межкультурном уровне.

Об авторах

Елена Анатольевна Русинова

ВГИК

кандидат искусствоведения, звукорежиссер, зав. кафедрой звукорежиссуры ВГИК им. С.А. Герасимова, член Союза кинематографистов РФ, член Российской Академии кинематографических искусств «НИКА», член Академии Российского телевидения, член Экспертного совета Национальной Академии кинематографических искусств и наук России; ВГИК

Список литературы

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Русинова Е.А., 2009