Том 18, № 3 (2021)
- Год: 2021
- Выпуск опубликован: 28.12.2021
- Статей: 20
- URL: https://journals.eco-vector.com/1811-8062/issue/view/4038
Весь выпуск
Публикации
Майтрея и религиозная ситуация по двум староуйгурским стихотворениям периода династии Юань. Списки SI 4485 и SI 4958
Аннотация
В статье представлены две рукописи на старо-уйгурском языке из сериндийской коллекции ИВР РАН, хранящиеся под шифрами SI 4485 and SI 4958. Тексты написаны стихами с начальной аллитерацией и посвящены Майтреи, Будды будущего. Содержание текстов воспевания Майтреи свидетельствует о том, в Центральной Азии буддисты периода династии Юань всячески пытались продемонстрировать приоритет культа Майтреи над всеми другими религиями, распространяемыми в этом регионе. В статье предлагается комментированный перевод обоих текстов на английский язык.



Новые следы старой уйгурской литературы Виная
Аннотация
В настоящее время сохранилось лишь несколько фрагментов старой уйгурской литературы виная. Два фрагмента, представленные в статье, достаточно отрывисты, и по ним невозможно установить к какому конкретному тексту они относятся. Однако текстологический анализ имеющегося материала четко указывает на принадлежность этих фрагментов к литературе виная. Целью данной публикации является введение в научный оборот выявленных фрагментов старой уйгурской литературы виная, а также представить на обсуждение вариант их перевода для возможной дальнейшей научной работы.



Маньчжурско-китайский диплом гаомин 誥命из коллекции Н.П. Лихачёва
Аннотация
В коллекции ИВР РАН хранятся рукописи на восточных языках из бывшего Музея палеографии, созданного Н.П. Лихачёвым в 1925 г. После расформирования музея в 1930 г. в ИВР РАН попал маньчжурско-китайский диплом, выданный чиновнику Яту и его жене в 1682 г. За добросовестную службу Яту награждается титулом чиновника 4-го ранга чжунсянь дафу, а его жена из рода Тунго – соответствующим титулом жены чиновника 4-го ранга. В статье публикуется диплом и перевод на русский язык с китайского и маньчжурского текстов документа



Исследования
Специальный буддийский термин в христианском согдийском языке
Аннотация
В статье рассматриваются заимствования из индийских языков (санскрита и пракрита), употребляемые в христианской литературе на согдийском языке (часть из которых ранее не разбиралась). Автор предполагает, что «технический» термин citta-saṃtāna-, заимствованный из буддийского санскрита в христианском согдийском тексте используется в значении «поезд мысли».



Два комментария по поводу Пещер Тохок и Абита кур «Пещеры Абита»
Аннотация
В ИВР РАН хранится 55 рукописей на старо-уйгурском языке, которые ассоциируются с группой уйгуров-буддистов, живших в районе монастыря abita qur «Пещера Абита» пещерных храмов Toyoq Cave Temples. В статье делается попытка определить местонахождение «Пещеры Абита», основываясь на настенных надписях на уйгурском языке, обнаруженных в западной части монастырского комплекса the Toyoq.Кроме этого в статье разбирается старо-уйгурский топоним, зафиксированный как родной город одного из писцов, переписавших эти 55 рукописей. Этот факт может указывать на географический охват паломничества в Пещеры Тохок



Звуковые изменения вместо использования табуированных иероглифов
Аннотация
До сих пор существовало мнение, что звуковые изменения не использовались для передачи табуированных иероглифов. Тем не менее мы обнаружили примеры, указывающие на то, что в разговорной речи часто обращались к звуковым изменениям, чтобы передать табуированные иероглифы, используемые в письменной речи. Такие замены отмечаются не только относительно государственных табу, но и в бытовых случаях, например изменения буддистами звучания слов в обозначении половых органов. Интересно, что такие звуковые изменения были не временными явлениями, а постоянно использовались при произнесении конкретных иероглифов.



Об эволюции экономических форм в тангутском обществе
Аннотация
До продвижения на восток тангуты довольно длительное время жили в примитивном, неклассовом обществе. После распространения на восток, под влиянием китайской цивилизации тангуты быстро перешли к классовому обществу. Первоначально этот переход происходил по двум направлениям: рабству и феодальной системе, т.е. параллельно с развитием рабства тангуты воспринимали систему феодальных отношений в тех районах, куда они проникали. Таким образом, в государстве Сися существовали два типа экономических отношений. С развитием производства постепенно исчезало рабство, а экономические отношения, основанные на частной собственности, развивались. Феодальные отношения окончательно сформировались тогда, когда Ли Юаньхао основал свое государство, однако рабство продолжало существовать и ассоциировалось с династией Сися. В отдаленных районах длительное время существовали примитивные клановые отношения.



О тангутском префиксе 2da:-
Аннотация
На тангутском языке говорили при династии Сися (1038-1227) в северо-западной части Китая, а тангутский шрифт был изобретен при первом императоре (1036 г.). Несмотря на то, что и тангутский язык и письменность уже вышли из употребления, тем не менее благодаря наличию большого количества письменных источников мы можем реконструировать фонологию и грамматику этого языка. Тангутский язык принадлежит к тибето-бирманской языковой группе (тангут-цян). В его грамматике сохранились уникальные особенности, которых нет ни в старо-тибетском, ни в старо-бирманском языках. Один из них – «префикс направления». В тангутском языке существует шесть или семь морфем, которые используются как префиксы. В предыдущих работах мы разбирали случаи перехода функции префикса от «направительного» к «аспектному (перфектному)». В некоторых малочисленных тибето-бирманских языках есть морфемы по звучанию и функциям схожие с тангутскими. В данной статье на различных примерах разбирается префикс 2da:- и рассматриваются особенности его употребления.



К семантике астральной метафоры в средневековых персидских текстах
Аннотация
В статье предпринята попытка осмысления астральной метафоры в персидском тексте, обрамляющем миниатюру в Альбоме муракка (конец ХVII в.) из собрания Института восточных рукописей РАН. Анализируя описания планеты Сатурн (Кейван) в пехлевийских зороастрийских сочинениях и вариации астральной метафоры с участием Кейвана в иранском национальном эпосе «Шах-наме», автор приходит к выводу, что при разнообразии семантики астральной метафоры в литературных источниках, упоминание Кейвана в двустишии каллиграфа идет в двух направлениях: в тексте над миниатюрой — осуждение необычной прически персонажей, имитирующей расположение Сатурна в высшей точке (у них на макушке), а в тексте под миниатюрой — абсолютная убежденность в том, что творцом Сатурна, как и всего мироздания, является бог.



Обучение Дхарме: нравственные качества ученика
Аннотация
Статья посвящена воззрениям буддийских мыслителей раннесредневековой Индии на проблему отбора монахов, пригодных для обучения в высших духовных училищах. На основе анализа трактата Васубандху (IV–V вв.) «Абхидхармакошабхашья» («Энциклопедия высшего учения и комментарий») автор показывает, что критерии отбора, разработанные кашмирскими вайбхашиками, включали только моральные качества абитуриентов. Для обучекния признавались подходящими монахи, проникнутые решимостью достигнуть сотериологическую цель Учения Будды, «вырвать корень страдания». Особое внимание уделялось добродетельному поведению абитуриента, строгому соблюдению монашеских обетов. Достойным абитуриентом считался тот, кто обладает усердием, кто воздержан и испытывает удовлетворенность минимумом материальных благ (одеянием, пищей, постелью и сидением), кто находит счастье в монашеской аскезе и религиозных практиках



Историография и источниковедение
Китайские истории о сыновней почтительности в тангутской литературе
Аннотация
Большое количество рассказов о семейных морально-этических правилах были распространены в Срединной империи и вдоль коридора Ганьсу задолго до официального появления «Двадцати четырех историй о сыновней почтительности» при династии Юань. Большинство из них проникли в государство Сися как литературные записи или устные рассказы. Некоторые из них неоднократно переводились на тангутский язык и использовались как популярный материал для обучения молодежи моральным устоям или как поздравления с днем рождения пожилых людей. Довольно часто тангутские версии значительно отличаются от китайских оригиналов, как по сюжету, так и по тематике. Это указывает на то, что тангуты старательно адаптировали китайскую культуру к своей, пересказывая тангутские версии на основе устных рассказов, а не исторических фактов. У тангутов не существовало устойчивого текста подобно «Двадцати четырем историям о сыновней почтительности», однако их версии о сыновней почтительности являются переходным этапом пост-Юаньского периода.



Самый ранний экземпляр ксилографа: сертификат наставника от 29 года Кайюань (741 г.)
Аннотация
Статья посвящена трем печатным образам Будды на сертификате наставника из монастыря Даюнь в Дуньхуане, который хранится в ИВР РАН (Дх.02881+Дх.02882). Это — самый ранний экземпляр ксилографической печати, имеющий точную дату — 9-й день 2-го месяца 29-го года Кайюань (741 г.), который до сих пор не рассматривался специалистами по истории книгопечатания. Сертификат был выдан монаху Даоцзянь из Монастыря Большой Аньго в столице Чанъань, подтверждая его принадлежность к императорскому монастырю. Сертификат наставника с печатными изображениями Будды имеет большое значение для истории книгопечатания. Принимая во внимание, что китаизированные монастыри в Центральной Азии и Японии имели такие же административные структуры как в Дуньхуане и Чанъани, следует предположить, что сертификаты с подобными печатными изображениями были распространены и в Западном регионе (Центральной Азии), и в Японии.



Золотой poluo в Согдии: подробный анализ отрывков из «Суйшу» и «Тундянь»
Аннотация
Эта статья основана на наших исследованиях в рамках семинара «Новый подход к китайским источникам (в основном Тундянь) по Центральной Азии восточнее Памира» (‘Nouvelle approche des sources chinoises (principalement le Tongdian) sur l’Asie centrale à l’ouest des Pamirs’), проводимого в Коллеж де Франс с осени 2020 г. Мы считаем, что «золотой poluo» (от санскритского pātra- ?), упоминаемый в разделе о государстве Цао (Ishtīkhan) в «Суйшу», является большим контейнером для шербета или других напитков либо супа, из которого поили простолюдинов и паломников в храме Таксих. Использование большого котла у хаджи Ахмеда Ясави (Казахстан), вероятно, является продолжением этой зороастрийской практики, о чем есть упоминание в Anthologie de Zādspram.Что касается золотого poluo, преподнесенного Цзенпо из Тубо танскому двору в 658 г., и серебряного poluo от короля Цюцы в 675 г., то, скорее всего, это были сосуды для вина, специально подобранные для празднования реставрации власти Тан в Таримском бассейне после волнений в середине 650-х и конце 660-х годов соответственно.



Сборник документов на тумшукском языке: Часть II
Аннотация
Настоящая статья является продолжением серии работ по тумшукскому языку (часть I см.: Central Asiatic Journal, 2020, vol. 63, no. 1–2. pp. 11–24). Исследования тумшукского языка, одного из среднеиранских языков, идут сравнительно медленно из-за недостатка письменного материала, а также отсутствия параллельных текстов, которые могли бы дать почву для сравнительного анализа. Однако гражданские документы, особенно различные контракты, являются крайне важным источником для лингвистического анализа языка, так как во-первых, контракты на тумшукском языке лучше всего сохранились, а во-вторых, некоторые части этих контрактов можно сравнить с подобными контрактами на других центральноазиатских языках. В настоящей статье делается попытка проанализировать некоторые тумшукские слова, встречаемые в гражданских документах, например, числительные tshārsa «сорок», hodad1a «семьдесят», sod1u «сто», dṛd1a- «третий», меры jaha- и khaa- к существительному dau/do «подарок». Среди этих слов числительные tshārsa «сорок» и hodad1a «семьдесят» встречаются впервые. Несмотря на то что другие слова были уже известны ученым, тем не менее в статье дается новая интерпретация их значения или анализ их использования.



Не атрибутированный сборник шиитских преданий (хадисов) в собрании арабских рукописей ИВР РАН
Аннотация
Цель исследования — идентификация неатрибутированного сборника шиитских преданий (хадисов) в собрании арабских рукописей ИВР РАН. Анализ цепей (иснадов) передатчиков шиитских хадисов в этом сборнике и сличение их с данными других шиитских авторов (аш-Шайх ас-Садук, ан-Наджаши, ат-Тихрани, ат-Туси) дают основание утверждать, что речь идет о сборнике Сахифат ар-Рида («Свиток», или «Список ар-Риды»), одном из авторитетных и надежных источников шиитского вероучения, права, культа, морали, этики. Списки этого сборника сохранились в собраниях арабских рукописей других стран. В этом контексте идентификация петербургского сборника шиитских хадисов, доселе остававшегося безымянным, может быть полезной для подготовки критического академического издания Сахифат ар-Рида.



Исследование списков цинской рукописи «История государства Российского», хранящихся в России
Аннотация
Китайская рукопись «История государства Российского» в девяти тетрадях, сложенных в одно тао, появилась в Пекине в 8-й год Даогуана (1828). Это — первая история России на китайском языке. В настоящее время списки этой рукописи хранятся только в библиотеках Санкт-Петербурга (Россия), и их нет ни в китайских коллекциях, ни в коллекциях других стран. «История государства Российского» — это китайская версия первых трех томов «Истории» первого русского национального историка Н.М. Карамзина, который в 1816–1826 гг. издал свой 12-томный труд. Китайский текст был составлен и переведен с русского языка З.Ф. Леонтьевским — студентом 10-й Духовной миссии в Пекине (1820–1830). Китайская версия состоит из посвящения Карамзина российскому императору Александру I, предисловия, перевода первого, второго и третьего томов (кроме главы 7). В статье проводится сравнение китайской версии Леонтьевского с русским оригиналом Карамзина, выявляется ее значение как литературного произведения, как явления китайско-русского культурного обмена, а также ее роль в историографии Китая.



Коллекции и архивы
Е.Д. Поливанов о китайском и японском языке
Аннотация
В 1930 г. Е.Д. Поливанов опубликовал в соавторстве китайскую и японскую грамматики. В обеих грамматиках он предложил оригинальные подходы, но они были различными для этих языков. В японской грамматике он подчеркивал особую роль слога и оценивал все несамостоятельные грамматические элементы как аффиксы; однако он рассматривал те же единицы, что в «обычных языках»: фонемы, морфемы, слова, предложения. Его подход к китайскому языку был совершенно другим: Поливанов считал основными единицами китайского языка слоги и инкорпорации вместо фонем, слов и предложений, отрицал принципиальное различие морфологии и синтаксиса в этом языке.



Предисловие к Индексам ботанического атласа «Чжиу Минши Тукао» 植物名實圖考 У Цицзюня 吳其濬
Аннотация
В статье освещается деятельность американского ботаника Валтера Т. Свингла по распространению традиционной китайской литературы по ботанике, в особенности популяризации работы У Цицзюня «Чжиу минши тукао». Для этого он подготовил индексы и таблицы соответствий различных китайских и японских изданий этого произведения. В статье рассказывается о работе Свингла по традиционной китайской ботанике и публикуется его предисловие к индексам. В статье также приводятся переводы оригинальных предисловий к различным изданиям «Чжиу минши тукао», выполненных историком литературы Цзян Канху и директором национальной библиотеки в Китае Юань Тунли.



Китайский альбом из Парижа в Российской национальной библиотеке
Аннотация
В статье речь идет об альбоме китайских экспортных рисунков конца XVIII — начала XIX в. На происходящих из Гуанчжоу 84 красочных картинках изображены ремесленники, мелкие торговцы, уличные артисты. 16 из них по сюжету и композиции совпадают с гравюрами, опубликованными в 1800 г. Мейсоном, который называет имя художника оригиналов — Пу Куа. Аналогичные рисунки имеются и в альбоме Восточноазиатского музея в Стокгольме, а близкие по стилю — в альбоме капитана Лисянского. «Парижский альбом» был составлен и переплетен в Париже, находился в продаже в магазине Дондей-Дюпре, а в 1828 г. Генрих Юлиус Клапрот письменно заверил, что рисунки выполнены китайцем, что, видимо, вызывало некоторые сомнения. Каким путем альбом поступил в Императорскую Публичную (ныне Российскую национальную) библиотеку, проследить не удалось, но произошло это до 1852 г. — года выхода из печати каталога академика Б.А. Дорна, в котором он описан под номером 798.



К истории описания Тангутского фонда ИВР РАН
Аннотация
В статье на основании изучения первых инвентарных книг Тангутского фонда Азиатского музея представлены уже известные и новые факты, имеющие отношение к описанию и изучению материалов фонда. Основное предположение заключается в том, что в начальный или первый период инвентаризации и описания материалов фонда в данной работе принимали участие не только Н.А. Невский и А.А. Драгунов, как это принято было считать, а еще один или, возможно, два сотрудника Азиатского музея. Оно возникло из-за очевидного различия почерков, которыми заполнялась первая инвентарная книга Тангутского фонда. Сведения о данном периоде описания этого фонда одновременно достаточно конкретны и довольно скудны. Отсутствуют даже формальные данные: даты внесения записей и имена сотрудников, которые их внесли. На основании имеющихся сведений трудно объяснить, почему помимо А.А. Драгунова и Н.А. Невского мы не можем допустить, что в начальной работе по преобразованию коллекции П.К. Козлова в библиотечный фонд участвовал кто-то еще? Тем не менее, помимо гипотетического третьего почерка в первой инвентарной книге, в личной переписке Невского с сотрудниками Азиатского музея есть косвенные указания, подтверждающие высказанное предположение. Таким образом, основная идея заключается в том, что, несмотря на неоспоримые фундаментальные заслуги Н.А. Невского в первоначальном описании и исследовании Тангутского фонда, скорее всего, работа с такой огромной коллекцией могла быть коллективной. Если внимательно проследить историю образования фонда с момента прибытия материалов из Хара-Хото в Петербург, то можно убедиться, что это было именно так.


